There are a number of problems that a translator might have when translating wh- words from Bulgarian into English. In this paper, we will look at "who? and "which? in particular. Why is there a problem? In English, "who? and "which? do not take grammatical markers for gender and number, while in Bulgarian they do . In English and Bulgarian, gender is grammaticalized differently. This particularity is sometimes considered as a problem for certain Bulgarian translations and specifically, when gender seems to be important in the Bulgarian text. In this paper, we will deal with the notions of grammatical and semantic gender only because the former exists in Bulgarian and the latter is used in English. We will consider the problem of translator gender identity/awareness as irrelevant to the present study as it tends to introduce a dimension which more often than not deals with a secondary factor (that of the translator's biological sex) and does not seem to influence the grammatical side of the question directly.
APA Style reference
For your bibliographyOnline reading
with our online readerContent validated
by our reading committee