Translation, literary creation, cultural exchange, literary renewal, language diversification, European literature, literary history, translation theory, literary expression
This document discusses the impact of translation on the diversification of modern literary expressions, highlighting its role in cultural exchange and literary renewal.
[...] Lawrence Venuti retranslated in his book "Translation Changes Everything: Theory and Practice" how translation allows texts to be revived within another language while strengthening it"5. Thus, he promotes the idea that the translation of poems by foreign authors has the possibility of preserving a declining literature by reorganizing and putting other means of expression on the page to renew literary modalities. The creation and freedom left to translators bring an enrichment of the source with a return of innovation on the receiving language. [...]
[...] For Berman, "to translate is to make the familiar strange and the strange familiar". This means that cultural boundaries are moving and translation makes distant worlds accessible by making distant cultures close and turning away from what is too familiar"9. Wilson even sees a parenthesis of freedom for the marginal and the forgotten to access speech because "to translate is to give a voice to those who are deprived of it, by making their words resonate in a new language."" "Translation is a creative act, a rebirth of the work in a new language" in the sense of Jorge Semprún who goes beyond the ease of transposition to highlight the aspect of redefinition and reinvention of terms in another language, offering a second life with new symbols." A constantly renewed and improved language by literary translation Literary language must constantly renew and evolve to endure. [...]
[...] Its regenerative impact and influence in the pivotal periods of literary renewal are to be highlighted, particularly in the expression under new forms, an enrichment of terms, sense, and the vitality regained for national languages. However, some note that translation can also lead to a way of making literature homogeneous and similar by proposing a leveling of national literary singularities and specificities. It is also a tool for renewal and reappropriation of one's culture through an external perspective. The link it allows with other cultures facilitates cultural exchanges and understanding of other intellectual ideas. [...]
[...] Author Michaela Wolf takes up in her book "Translation as Linguistic and Cultural Exchange""7 the beneficial elements of translation towards national literatures. Her thesis highlights the lasting and powerful impact of translation in emerging a freer expression with a re-examination of an outdated language. The monuments of world literature have been translated to express other international ideas on common human themes. She emphasizes the influence of Schlegel's Shakespearean translations in the context of the German socio-economic and political revolution of Sturm und Drang, leading to romanticism later on. [...]
[...] To achieve this, it is essential to revisit the history of translation and its perception over the years, making it a vital element of a literature's vitality. To begin, our analysis will focus on the status of translation and its primacy during the Renaissance and its influence on the definition of European Romanticism. We will then address the consequences of translation in contemporary societies to diversify and develop new areas for a more vibrant literary expression, leading to a renewal of national writing.3. I. [...]
APA Style reference
For your bibliographyOnline reading
with our online readerContent validated
by our reading committee