The European Union is an international organization based on multiculturalism and multilingualism, which implies the presence of different ideologies. The texts we are studying are taken from a debate at the European Parliament, about women's rights in Afghanistan. This is quite a hazardous topic. The role of the European Parliament is merely to pass legislations and to follow the aims of the European Union, which include the respect of Human Rights and democracy in the world. Its purpose is to find a solution in order to make Afghanistan review a law which goes against the international conventions. Translating for the European Union involves two qualities: transparency and democracy. In this contingent atmosphere, translators and interpreters have to translate the ideas and ideologies present in the source text. First of all, they have to be invisible and objective. But it seems that this point is quite hazardous, and it often happens that ideology takes an important turn, giving them a role in the debate. However, their task remains different. Is there a huge difference between interpretation and translation?
APA Style reference
For your bibliographyOnline reading
with our online readerContent validated
by our reading committee