Faculté de Droit et de Science politique, master Droit Français-Droit Italien, glossaire, féminicide, France, Italie, analyse comparée, reconnaissance juridique, violences faites aux femmes, traduction, traduction italienne, traduction française, Code pénal italien, Code pénal, crime passionnel, culture, langue cible, langue source, droit pénal, droit, faux-ami, connotation
Le document représente un glossaire qui permet d'illustrer avec quelques exemples les éventuelles difficultés de traduction qui ont été rencontrées lors de la rédaction d'un mémoire de Master 2 Droit Français-Droit Italien sur la reconnaissance juridique de la notion de « féminicide » en France et en Italie. Le glossaire explique brièvement les raisons qui ont amené à traduire des mots et/ou expressions (du français vers l'italien et de l'italien vers le français) d'une façon plutôt que d'une autre.
[...] Crime passionnel : Le terme « crime passionnel » a une connotation historique et sociale spécifique en français. En italien, l'expression « crimine passionale » doit être contextualisée pour conserver les mêmes connotations. Dans mon mémoire, j'ai parfois inclus une brève explication historique ou sociale pour aider à la compréhension. Voici un exemple : « un termine storicamente usato per giustificare l'omicidio di un coniuge per motivi di gelosia o infedeltà ». Glossaire et choix de non-traduction Le tableau ci-dessous explicite les raisons pour lesquelles certains termes et expressions n'ont pas été traduits dans le mémoire et la synthèse. [...]
[...] Mouvements féministes Le terme est universel et reconnu dans les deux langues, garantissant ainsi une compréhension immédiate. Violences faites aux femmes L'expression en français a été maintenue dans certains contextes pour préserver l'ampleur du concept. Crime passionnel Maintien du terme original pour conserver les connotations historiques et sociales spécifiques à chaque culture Développements supplémentaires 1. Féminicide / Femminicidio : ? Raison : Le terme « féminicide » a une signification spécifique qui ne se traduit pas facilement dans une langue étrangère sans perdre des nuances importantes. [...]
[...] Raison : Les systèmes juridiques français et italiens ont des structures et des articles spécifiques. Traduire directement les articles du Code pénal pourrait entraîner des malentendus. Aussi, en gardant les références originales, nous permettons aux lecteurs de vérifier les textes législatifs exacts et d'éviter toute confusion. ? Exemple de texte : ? Français : « Selon l'article 132-77 du Code pénal français, les crimes commis en raison du sexe de la victime sont des circonstances aggravantes ». ? Italien : « Secondo l'articolo 132-77 del Codice penale francese, i crimini commessi a causa del sesso della vittima sono circostanze aggravanti ». [...]
[...] Mémoire sur la reconnaissance juridique de la notion de « féminicide » en France et en Italie : analyse comparée et perspectives d'évolution - Glossaire GLOSSAIRE Difficultés de traduction : (quelques exemples) 1. Concepts juridiques spécifiques ? Féminicide : En français, le terme « féminicide » fait référence au meurtre d'une femme en raison de son sexe. En italien, « femminicidio » a une signification similaire mais peut varier légèrement selon les contextes juridiques et sociaux. Dans mon mémoire, le terme italien a été conservé pour maintenir la pertinence culturelle et juridique spécifique à l'Italie. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture