L'Âne d'or ou Les Métamorphoses, Apulée, Cupidon, Psyché, littérature latine, traduction, mythologie, amour, pathétique, tragédie, bonheur, puissance, Vénus, mort, morale humaine, foi
Psyché, qui a été déposée par Zéphir dans le palais de Cupidon, veut revoir ses soeurs.
Dans ce passage, on entend (discours direct) et on voit (description réalisée par la vieille narratrice / le narrateur) une négociation entre Psyché et son époux invisible où sont annoncés les malheurs à venir : une curiosité invétérée qui pousse à transgresser l'interdit et la fin du bonheur conjugal.
[...] Deux substantifs signalent l'art de la séduction : blanditiis « par des flatteries » (qui ont une force extrême car elles peuvent contraindre (cogentia) et susurrus Venerii « des murmures propres à Vénus »). Enfin, la comparaison en faveur de son mari et au détriment de Cupidon est comique dans la mesure où, précisément, son mari est Cupidon, ce qu'elle l'ignore : nec comparo ipsi Cupdini « et je ne te compare pas à Cupidon lui-même ». Psyché apparaît comme une oratrice hors pair qui utilise aussi bien l'elocutio (le discours) que l'actio (la mise en scène de ce discours). [...]
[...] Alors elle a recours aux prières et, en menaçant de mourir, elle arrache à son mari son consentement pour qu'elle voie ses s?urs, qu'elle apaise leur chagrin et qu'elle s'entretienne avec elles. « [8] Sic ille tribuit veniam Ainsi celui-là accorda sa bienveillance precibus novae nuptae aux prières de la nouvelle mariée et insuper, et en plus, concessit donare eas il concéda de gratifier celles-ci quibuscumque auri vel monilium de toutes les choses d'or et de bijoux vellet.» qu'elle voudrait. Lui, non content de répondre aux prières de la jeune mariée avec sa permission, il octroie de les gratifier de tous les présents qu'elle voudra, en or comme en bijoux. [...]
[...] Cupidon, dieu du désir amoureux est à contre-emploi : il prodigue des conseils pleins de sagesse. II LE TRIOMPHE DE PSYCHÉ Pour parvenir à ses fins, Psyché se fait de plus en plus pressante. Elle commence par des prières pathétiques : precibus (« par ses prières »), luctus mulceat (« qu'elle puisse apaiser leurs chagrins »). Elle se livre au chantage : dum se morituram comminatur (« pendant qu'elle menace de mourir »). Elle utilise sa sensualité : On le voit avec les trois participes qui ont pour compléments des mots qui indiquent la douceur (imprimens oscula suasoria « imprimant des baisers persuasifs »), ingerens verba mulcentia « prodiguant des paroles caressantes », inserens membra « enlaçant ses membres »). [...]
[...] Car je t'aime avec ardeur, qui que tu sois, je te chéris comme ma vie et Cupidon lui-même ne soutient pas la comparaison avec toi. « [12] Sed oro meis precibus largire Mais je sollicite par mes prières de m'accorder etiam istud encore ceci praecipe et illi tuo famulo Zephyro, ordonne aussi à ton serviteur Zéphir simili vectura hic mihi sistat que par un semblable transport il place ici sorores mes s?urs ; et imprimens oscula suasoria et imprimant des baisers persuasifs et ingerens verba mulcentia et prodiguant des paroles caressantes et inserens membra astruit etiam et enlaçant ses membres elle ajoute encore haec cogentia etiam blanditiis : ces paroles forçant par des flatteries : 'mi mellite, mi marite, « mon miel, mon époux, dulcis anima tuae Psychae. [...]
[...] Ces mises en garde confèrent aux paroles de Cupidon une valeur proleptique : Psyché n'obéira pas, alors qu'en tant qu'épouse elle devrait ajouter foi aux propos de son mari. La fuite de Cupidon (evanuit « il s'évanouit ») au crépuscule est symbolique : le jour (luce proxumante « le jour s'approchant ») est celui où la chute va commencer. CONCLUSION Cette page est révélatrice de la manière d'Apulée : il expose la psychologie du personnage féminin, fort habile à persuader. La sensualité le dispute au pathétique. L'ironie est à la fois comique (méprise sur l'identité de Cupidon) et tragique (elle court volontairement à sa perte). [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture