Apulée, Les Métamorphoses, L'Âne d'or, traduction littéraire, traduction juxtalinéaire, littérature latine, Psyché, mythe de Psyché, palais de Cupidon, richesse, luxe, servante, festin royal, parcours initiatique, renversement de statut, protection, analyse littéraire, latin, texte bilingue, mythologie, mythologie romaine, dieu romain, Cupidon, amour, beauté, vision, richesse du monde, atmosphère de luxe
Enlevée par Zéphyr alors qu'elle devait périr sur un rocher, Psyché a été déposée devant un palais extraordinaire. Elle y entre.
[...] La question posée est rhétorique, sa fonction étant de rassurer Psyché. 6 « Tua sunt haec omnia. » Omnia haec Toutes ces choses sunt tua. sont tiennes. Tout cela est à toi. Une brève phrase qui explicite l'appellation domina : Psyché peut régner sur un monde de richesses. Ce don est surprenant car il est sans contrepartie. Un bonheur parfait semble s'esquisser. 7 « Prohinc cubiculo te refer et lectulo lassitudinem refove et ex arbitrio lavacrum pete. » Prohinc refer te cubiculo Donc retire toi dans la chambre à coucher et refove lassitudinem lectulo ranime ta fatigue grâce au lit et pete lavacrum et gagne le bain ex arbitrio. [...]
[...] L'Âne d'or ou Les Métamorphoses - Apulée (IIe siècle) - Traduction juxtalinéaire et littéraire Littérature latine - traduction juxtalinéaire et littéraire - commentaire APULÉE L'ÂNE D'OR OU LES MÉTAMORPHOSES Enlevée par Zéphyr alors qu'elle devait périr sur un rocher, Psyché a été déposée devant un palais extraordinaire. Elle y entre. [PSYCHÉ DÉCOUVRE LES RICHESSES DU PALAIS DE CUPIDON] 1 « Invitata Psyche talium locorum oblectatione propius accessit et paulo fidentior intra limen sese facit ; mox prolectante studio pulcherrimae visionis rimatur singula et altrinsecus aedium horrea sublimi fabrica perfecta magnisque congesta gazis conspicit. 2 Nec est quicquam quod ibi non est Sed praeter ceteram tantarum divitiarum admirationem hoc erat praecipue mirificum, quod nullo vinculo, nullo claustro, nullo custode totius orbis thensaurus ille muniebatur. [...]
[...] « Ce qui est condamnable pour Apulée ce n'est pas l'objet en lui-même, c'est la passion chez des gens qui ne sont pas maîtres d'eux-mêmes1. » 4 « Haec ei summa cum voluptate visenti offert sese vox quaedam corporis sui nuda et : » quaedam vox une certaine voix nuda sui corporis dépourvue de son corps sese offert se présente ei visenti haec à elle contemplant ces choses cum summa voluptate et avec un plaisir extrême Elle contemplait ces magnificences avec un plaisir extrême quand une voix, qui ne sortait d'aucun corps, se fait entendre : C'est l'opposition corps/esprit que l'on trouve ici sur un mode mineur. 5 « et "Quid, inquit, domina, tantis obstupescis opibus ? » Et inquit et elle dit : quid, domina,obstupescis pourquoi, maîtresse, es-tu frappée de stupeur tantis opibus ? par de si grandes richesses ? « Maîtresse, dit-elle, pourquoi cette stupéfaction devant de telles richesses ? L'apostrophe domina opère un renversement : Psyché est passée du statut de victime à celui de maîtresse. L'ampleur de la richesse exposée explique la stupéfaction (obstupescis). [...]
[...] Les ordres donnés sont bienveillants. 8 « Nos, quarum voces accipis, tuae famulae sedulo tibi praeministrabimus nec corporis curatae tibi regales epulae morabuntur." » Nos tuae famulae, Nous tes servantes, quarum accipis voces dont tu perçois les voix praeministrabimus tibi sedulo nous serons à ton service avec zèle nec epulae regales et le festin royal morabuntur tibi curatae." ne sera pas retardé pour toi bien soignée. " Nous sommes tes servantes, ce sont nos voix que tu entends, nous mettrons tout notre soin à te servir, tu seras bien soignée et, sans retard, te sera offert un festin royal. [...]
[...] Le regard est privilégié (rimatur, conspicit) pour dire la séduction exercée par le palais. 2 « Nec est quicquam quod ibi non est. » Nec est quicquam Et il n'y a pas quelque chose quod non est ibi. qui n'est pas ici. Il n'y a rien au monde qui ne se trouve en ce lieu. La double négation donne une idée d'exhaustivité. 3 « Sed praeter ceteram tantarum divitiarum admirationem hoc erat praecipue mirificum, quod nullo vinculo, nullo claustro, nullo custode totius orbis thensaurus ille muniebatur. » Sed praeter admirationem Mais au-delà de l'admiration ceterarum divitiarum tantarum de toutes les richesses si grandes hoc erat praecipue mirificum, ceci était surtout étonnant, quod ille thensaurus à savoir que ce trésor totius urbis muniebatur de toute la terre était protégé nullo vinculo, nulllo claustro, par aucune chaîne, par aucune fermeture, nullo custode. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture