Traduction, procédé de traduction, anglais, Kaillie Humphries, article de presse, choix de traduction
Dans le cadre d'un exercice de traduction, le document vise à traduire un extrait d'article de presse du français vers l'anglais. Il s'agit ensuite de justifier le choix de traduction de différents segments soulignés au sein de l'extrait.
[...] Dans le cas présent, les mauvaises relations de Kaillie Humphries avec son équipe durent à la fois DEPUIS une durée d'un an et DEPUIS l'événement précis du dépôt de plainte. Comme elle n'est pas encore partie de l'équipe, cette situation est toujours à l'ordre du jour. Déposer une plainte est une action ponctuelle qui appartient désormais au passé. Elle reste donc au preterit. Le conflit, en revanche, n'a pas encore été réglé, il s'exprime donc au present perfect simple (c'est un état, et non une activité, disons régulière). [...]
[...] « Je n'ai pas choisi de partir, on me pousse vers la sortie », Kaillie Humphries - Radio-Canada (2019) - Exercice de traduction Consignes : Traduisez les segments surlignés de l'article de presse ci-dessous du français vers l'anglais. Traduisez le texte vous-même. Toute traduction copiée-collée depuis un traducteur automatique sera sanctionnée comme tentative de plagiat. Ne proposez qu'une seule solution de traduction, dans tout « choix multiple » toutes les erreurs seront comptées. Vous justifierez votre traduction des segments soulignés. Article: have not chosen to leave, I am being steered out" - Kaillie Humphries The American bobsleigh team was preparing this Friday to welcome Kaillie Humphries after the Canadian double Olympic champion announced her intention to join its ranks. [...]
[...] They withdrew my funding and my supports and forced me to take this decision", Humphries also pointed in an email Humphries disclosed the nature of this complaint on Friday, specifying she endured "terrible verbal and mental abuse in many occasions from Bobsleigh Canada's chief trainer".[?] CBC Published on September 13, 2019 Source: https://ici.radio-canada.ca/sports/1299257/bobsleigh-etats-unis-kaillie-humphries Justifications : Dans une phrase au futur, une subordonnée commençant par once, as soon as, ou bien encore when(ever) reste au présent. Dans le cas présent, l'événement de la cessation de contrat de Kaillie Humphries appartient à un futur, voire carrément à un très hypothétique conditionnel. Pourtant, il s'exprime au présent car il est une condition pré-requise, c'est-à-dire qui doit avoir lieu antérieurement (« once », à la possibilité pour la jeune femme de changer d'équipe. [...]
[...] He particularly asserts other athletes were threatened to be blacklisted should they work with Humphries. The 34-year-old athlete will be able to change teams once she is released from Bobsleigh Canada. According to international rules, she must be released before September 30 so she may champion her new colors this season. A double Olympic champion (2010, 2014) and a four-time winner in the World Cup general ranking, Humphries has already been invited to take part in the upcoming U.S. pushing championship. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture