Consultez plus de 213216 documents en illimité sans engagement de durée. Nos formules d'abonnement

Notion : Traduction

Nos documents

Filtrer par :

07 Janv. 2026

L'Âne d'or ou Les Métamorphoses - Apulée (IIe siècle) - Traduction (juxtalinéaire et littéraire) et commentaire littéraire

Commentaire de texte - 5 pages - Littérature

Psyché, qui a été déposée par Zéphir dans le palais de Cupidon, veut revoir ses soeurs. Dans ce passage, on entend (discours direct) et on voit (description réalisée par la vieille narratrice / le narrateur) une négociation entre Psyché et son époux invisible où sont annoncés les malheurs à...

28 avril 2026

Voyage au centre de la Terre, chapitre 1 - Jules Verne (1864) - Analyse comparative de traductions

TD - Exercice - 3 pages - Linguistique & langues

Le document étudie des traductions d'un extrait de "Voyage au centre de la Terre" de Jules Verne. Il s'agira tout d'abord d'analyser la traduction de Katherine Mattock pour Oxford, puis d'effectuer une comparaison de traductions entre celle de Katherine...

10 févr. 2026

Annales, XIII, 44, [Un tribun de la plèbe devient meurtrier : Octavius Sagitta] - Tacite - Traduction juxtalinéaire et littéraire

Commentaire de texte - 5 pages - Linguistique & langues

La période que couvre le livre XIII des Annales correspond aux cinq années qui inaugurent le règne de Néron (13/10/54-31/XII/58). Tacite est un moraliste : relatant un crime, d'ordre privé, mais commis par un homme politique, il en montre les ressorts psychologiques.

27 févr. 2026

L'Âne d'or ou Les Métamorphoses, V, 11 - Apulée (IIe siècle) - Littérature laine, traduction juxtalinéaire et littéraire, commentaire

Commentaire de texte - 5 pages - Linguistique & langues

Ce passage est important dans l'évolution de l'intrigue : le bonheur caché de Psyché s'assombrit à cause de la jalousie de ses soeurs et de l'avertissement de Cupidon.

30 avril 2026

Cent Ballades d'amant et de dame - Ballades 3 et 18 - Christine de Pizan (v. 1400) - Traduction littéraire

TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues

Traduction littéraire du vieux français de deux ballades de Christine de Pizan, extraites de son recueil de poésies "Cent Ballades d'amant et de dame". Les deux textes choisis sont la "Ballade 3", qui défend la loyauté et la constance des femmes contre les préjugés masculins, et la...

20 Mars 2026

L'Âne d'or ou Les Métamorphoses, V 13 - Apulée (IIe siècle) - Traduction littéraire et commentaire composé

Commentaire de texte - 4 pages - Littérature

Dans cet extrait de la fable de Psyché et de Cupidon (L'Âne d'or, V 13), la jeune fille réussit à fléchir le dieu en utilisant la parole et la sensualité. On en examinera les modalités. La rhétorique utilise la morale, le sentiment et la supplication ; la sensualité passe par le verbe,...

10 févr. 2026

Outils informatiques avancés - Élaboration d'un devis de traduction

Présentation - 13 pages - Linguistique & langues

Le document est centré sur la création d'un journal de bord de traduction pour des logiciels informatiques sous Windows. Il s'agit de d'expliquer et d'effectuer les tâches nécessaires à la localisation d'une application Windows. Les fichiers annexes sont à récupérer...

01 juin 2026

Dans quelle mesure peut-affirmer que s'opère un phénomène de manipulation dans la traduction journalistique et plus particulièrement dans la presse ?

Revue de littérature - 7 pages - Journalisme

Pour le philosophe allemand Walter Benjamin, « une traduction (...) qui cherche à transmettre ne pourrait transmettre que la communication, et donc quelque chose d'inessentiel. C'est là, d'ailleurs, l'un des signes auxquels se reconnaît une mauvaise traduction »...

11 avril 2026

Breve viaje a Normandia - Camilo José Cela - Traduction espagnol version

TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues

Cet exercice consiste à traduire un texte de l'auteur espagnol Camilo José Cela en français.

04 févr. 2026

L'Âne d'or ou Les Métamorphoses, V, 8 - Apulée (IIe siècle) - Traduction juxtalinéaire, littéraire et commentaire

Commentaire de texte - 5 pages - Littérature

Ce passage des Métamorphoses d'Apulée, où l'on voit les deux soeurs de Psyché revenant du luxueux palais de leur soeur, montre la naissance et la progression de la jalousie chez elles.

23 févr. 2025

Les Lois, [Blâmer le vice, louer la vertu] - Cicéron (54 av. J. -C.) - Traductions juxtalinéaire et littéraire, commentaire

Commentaire de texte - 7 pages - Littérature

Platon avait écrit, La République et Les Lois, Cicéron donne les mêmes titres à deux traités théoriques. Dans le second (De legibus), rédigé en -54, il réfléchit à l'organisation pratique de la cité. Cicéron lui-même, son frère Quintus et Atticus, son ami, s'entretiennent sur les...

02 févr. 2025

Histoires, Préface I, II, III - Polybe (traduction Félix Bouchot) - Par quels procédés Rome est-elle ici mythifiée et rangée au rang de ville éternelle ?

Commentaire de texte - 5 pages - Histoire antique

Le texte présenté ici est la préface des Histoires, I de Polybe, auteur antique. Le texte met en avant la ville de Rome dans une forme d'hommage, historique, politique mais aussi culturel. Rome est véritablement ici dépeinte comme la ville centre, la ville éternelle. L'auteur établit donc...

16 déc. 2025

L'Âne d'or ou Les Métamorphoses - Apulée (IIe siècle) - Traduction juxtalinéaire et littéraire

Commentaire de texte - 3 pages - Linguistique & langues

Enlevée par Zéphyr alors qu'elle devait périr sur un rocher, Psyché a été déposée devant un palais extraordinaire. Elle y entre.

30 août 2025

La fin de la bataille d'Alesia - César - Traduction latine - publié le 04/08/2025

TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues

Cet exercice consiste à traduire un extrait de La fin de la bataille d'Alesia par César du latin au français, en utilisant notamment l'ablatif absolu.

04 août 2025

Exercice de traduction - Law and justice

TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues

Cet exercice vise à traduire 15 phrases du français vers l'anglais.

10 Mars 2025

Histoire de la traduction - La traduction au féminin

Chronologie - 4 pages - Linguistique & langues

L'évolution de l'histoire de la traduction est le reflet des mutations sociales, culturelles et académiques qui caractérisent une société. Jusqu'à présent, cette discipline s'est focalisée sur l'analyse des textes et sur les traducteurs eux-mêmes, souvent des hommes,...

09 févr. 2025

Lettres à Atticus, livre I, 4 - Cicéron (66 av. J.-C.) - Littérature latine : traductions littérale et littéraire

Commentaire de texte - 7 pages - Littérature

Cicéron est un grand épistolier, par le nombre de ses lettres (il écrit à une centaine de correspondants, dont César et Pompée) et aussi par le charme qui s'en dégage : dans un style vivant, elles expriment des sentiments, renvoient à des éléments concrets qui vont jusqu'au pittoresque....

30 août 2025

La fin de la bataille d'Alesia - César - Traduction latine

TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues

Cette traduction d'un extrait de La fin de la bataille d'Alesia du latin au français vise à réviser l'utilisation de l'ablatif absolu.

18 juil. 2025

Les agences de traduction sont soumises à une concurrence féroce de la part de leurs « concurrents physiques », comment l'agence de traduction Apostroph se démarque-t-elle de ses concurrents ? - Étude de marché et diagnostic

Mémoire de Stage - 5 pages - Stratégie

Le marché de la traduction est actuellement un marché en profonde mutation et, ce, principalement du fait de l'émergence de plusieurs mutations sociétales et technologiques qui entrent de plus en plus frontalement en concurrence avec les marchés tels que définis depuis le milieu du XXe...

18 Sept. 2025

Dans quelle mesure la traduction littéraire parvient-elle à retranscrire une innovante forme d'expression amenant une régénération et un enrichissement d'un langage et d'une autre littérature ? - Histoire de la traduction

Dissertation - 4 pages - Linguistique & langues

Bien plus qu'un exercice linguistique, la traduction littéraire demeure un élément de rassemblement et d'échange qui rapproche les différentes cultures et qui permet de réformer des modes d'expression et de langage. C'est l'approche que souligne Germaine de Staël dans...

28 août 2025

Le conteur - Walter Benjamin (1936) ; Millenium, n° 23, Plaidoyer (passionné) pour une initiation au conte à l'école - Philippe Campiche (2001) ; Solibo Magnifique - Patrick Chamoiseau (1988) ; Les Mille et Une Nuits - Anonyme (traduction de Mardrus de 1904) - La transmission des contes

Commentaire de texte - 3 pages - Littérature

À partir des 4 textes ci-dessous, le document questionne la transmission des contes : - Le livre des mille et une nuits, traduction de Mardrus achevée en 1904. - Walter Benjamin, Le conteur (essai publié en 1936). - Solibo Magnifique, Patrick Chamoiseau, Gallimard, 1988. - Philippe...

30 Janv. 2025

Manuel du soldat chrétien (Enchiridion militis christani, Canon 5) - Érasme (1502) - Littérature latine : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 6 pages - Littérature

Ce manuel (?????????o?, enkheirídion (« livre qui tient dans la main ») a été rédigé vers 1502 entre le couvent Saint-Bertin de Saint-Omer et Tournehem. Il est publié en 1503, à Louvain, chez Thierry Martens. Il a été (mal) traduit en 1526 et en 1711 (Paris, Edme Coutertot, Le manuel du soldat...

30 déc. 2025

Titulaire de la première chaire d'histoire byzantine à la Sorbonne - Samuel Provost - Traduction en anglais

TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues

Cet exercice de version vise à traduire le texte d'un professeur d'histoire de l'art et d'archéologie français en langue anglaise.

04 juil. 2025

L'homme de lettres est-il nécessairement habité d'une mission sacrée dont l'écriture serait la traduction concrète ?

Dissertation - 5 pages - Littérature

Guillaume Pinson analyse ainsi le parcours des personnages romanesques d'écrivains journalistes au XIXe siècle : « la vocation est généralement incompatible avec le journalisme, lequel n'est jamais en soi un motif d'attraire suffisamment fort pour susciter quelque chose comme une...

16 Janv. 2025

De divinatione, livre I, chapitre 24, pages 48-49 - Cicéron (44 av. J.-C) - Littérature latine : traduction et commentaire

Fiche de lecture - 4 pages - Littérature

Dans la première partie du De divinatione (écrit en -44), la parole est donnée au frère de Cicéron, Quintus, qui, dans le sillage des stoïciens, expose plusieurs formes de divination, sans les remettre en cause (ce sera le fait de Cicéron dans le livre II). Le chapitre 24 du livre I présente deux...

30 avril 2025

Who's Afraid of the Big Bad Inclusive Writing? - A.K. Afferez (2017) - Exercice de traduction

TD - Exercice - 5 pages - Linguistique & langues

Ce document est un exercice de version en traduction anglais-français. Il s'agit d'effectuer une traduction rigoureuse, et de mettre un bon sens dans les phrases. Le travail est humain et sans usage de Google Translate, DeepL ou autre outil similaire. Cette...

08 Sept. 2025

Oeuvres complètes d'Eustache Deschamps, Ballade MCCCXCIII - Traduction de l'ancien français

TD - Exercice - 1 pages - Littérature

Cet exercice vise à transposer en français moderne un texte médiéval.

08 juin 2025

Balzac et la petite tailleuse chinoise, « Quelle magie la traduction » - Dai Sijie (2000) - Le rôle initiatique de la littérature romanesque

Commentaire de texte - 2 pages - Littérature

Le texte offre une représentation éloquente de la manière dont la lecture peut élargir la conscience et offrir une forme de liberté intellectuelle et émotionnelle. La transformation du nom de l'auteur français en idéogrammes chinois n'est pas simplement un acte de traduction, mais...

11 Mars 2025

Les censures dans la traduction audiovisuelle - Yves Gambier (2004) - Quelles sont les stratégies d'autocensure qui se manifestent en sous-titrage et en surimpression vocale ?

TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues

Ce travail aborde la problématique de l'autocensure dans la pratique de la traduction audiovisuelle, notamment en sous-titrage. Il s'agit donc d'évoquer les stratégies d'autocensure les plus importantes ainsi que les motifs qui poussent les sous-titreurs à avoir recours à...

01 mai 2025

Les Vies de Jacob, Extrait - Christophe Boltanski (2021) - Exercice de traduction FR-EN

TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues

Cet exercice de traduction se base sur un texte en français (non fourni) dont la traduction anglaise est ici proposée.