L'Âne d'or ou Les Métamorphoses - Apulée (IIe siècle) - Traduction (juxtalinéaire et littéraire) et commentaire littéraire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
Psyché, qui a été déposée par Zéphir dans le palais de Cupidon, veut revoir ses soeurs. Dans ce passage, on entend (discours direct) et on voit (description réalisée par la vieille narratrice / le narrateur) une négociation entre Psyché et son époux invisible où sont annoncés les malheurs à...
Voyage au centre de la Terre, chapitre 1 - Jules Verne (1864) - Analyse comparative de traductions
TD - Exercice - 3 pages - Linguistique & langues
Le document étudie des traductions d'un extrait de "Voyage au centre de la Terre" de Jules Verne. Il s'agira tout d'abord d'analyser la traduction de Katherine Mattock pour Oxford, puis d'effectuer une comparaison de traductions entre celle de Katherine...
Annales, XIII, 44, [Un tribun de la plèbe devient meurtrier : Octavius Sagitta] - Tacite - Traduction juxtalinéaire et littéraire
Commentaire de texte - 5 pages - Linguistique & langues
La période que couvre le livre XIII des Annales correspond aux cinq années qui inaugurent le règne de Néron (13/10/54-31/XII/58). Tacite est un moraliste : relatant un crime, d'ordre privé, mais commis par un homme politique, il en montre les ressorts psychologiques.
L'Âne d'or ou Les Métamorphoses, V, 11 - Apulée (IIe siècle) - Littérature laine, traduction juxtalinéaire et littéraire, commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Linguistique & langues
Ce passage est important dans l'évolution de l'intrigue : le bonheur caché de Psyché s'assombrit à cause de la jalousie de ses soeurs et de l'avertissement de Cupidon.
Cent Ballades d'amant et de dame - Ballades 3 et 18 - Christine de Pizan (v. 1400) - Traduction littéraire
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Traduction littéraire du vieux français de deux ballades de Christine de Pizan, extraites de son recueil de poésies "Cent Ballades d'amant et de dame". Les deux textes choisis sont la "Ballade 3", qui défend la loyauté et la constance des femmes contre les préjugés masculins, et la...
L'Âne d'or ou Les Métamorphoses, V 13 - Apulée (IIe siècle) - Traduction littéraire et commentaire composé
Commentaire de texte - 4 pages - Littérature
Dans cet extrait de la fable de Psyché et de Cupidon (L'Âne d'or, V 13), la jeune fille réussit à fléchir le dieu en utilisant la parole et la sensualité. On en examinera les modalités. La rhétorique utilise la morale, le sentiment et la supplication ; la sensualité passe par le verbe,...
Outils informatiques avancés - Élaboration d'un devis de traduction
Présentation - 13 pages - Linguistique & langues
Le document est centré sur la création d'un journal de bord de traduction pour des logiciels informatiques sous Windows. Il s'agit de d'expliquer et d'effectuer les tâches nécessaires à la localisation d'une application Windows. Les fichiers annexes sont à récupérer...
Dans quelle mesure peut-affirmer que s'opère un phénomène de manipulation dans la traduction journalistique et plus particulièrement dans la presse ?
Revue de littérature - 7 pages - Journalisme
Pour le philosophe allemand Walter Benjamin, « une traduction (...) qui cherche à transmettre ne pourrait transmettre que la communication, et donc quelque chose d'inessentiel. C'est là, d'ailleurs, l'un des signes auxquels se reconnaît une mauvaise traduction »...
Breve viaje a Normandia - Camilo José Cela - Traduction espagnol version
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Cet exercice consiste à traduire un texte de l'auteur espagnol Camilo José Cela en français.
L'Âne d'or ou Les Métamorphoses, V, 8 - Apulée (IIe siècle) - Traduction juxtalinéaire, littéraire et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
Ce passage des Métamorphoses d'Apulée, où l'on voit les deux soeurs de Psyché revenant du luxueux palais de leur soeur, montre la naissance et la progression de la jalousie chez elles.
Les Lois, [Blâmer le vice, louer la vertu] - Cicéron (54 av. J. -C.) - Traductions juxtalinéaire et littéraire, commentaire
Commentaire de texte - 7 pages - Littérature
Platon avait écrit, La République et Les Lois, Cicéron donne les mêmes titres à deux traités théoriques. Dans le second (De legibus), rédigé en -54, il réfléchit à l'organisation pratique de la cité. Cicéron lui-même, son frère Quintus et Atticus, son ami, s'entretiennent sur les...
Histoires, Préface I, II, III - Polybe (traduction Félix Bouchot) - Par quels procédés Rome est-elle ici mythifiée et rangée au rang de ville éternelle ?
Commentaire de texte - 5 pages - Histoire antique
Le texte présenté ici est la préface des Histoires, I de Polybe, auteur antique. Le texte met en avant la ville de Rome dans une forme d'hommage, historique, politique mais aussi culturel. Rome est véritablement ici dépeinte comme la ville centre, la ville éternelle. L'auteur établit donc...
L'Âne d'or ou Les Métamorphoses - Apulée (IIe siècle) - Traduction juxtalinéaire et littéraire
Commentaire de texte - 3 pages - Linguistique & langues
Enlevée par Zéphyr alors qu'elle devait périr sur un rocher, Psyché a été déposée devant un palais extraordinaire. Elle y entre.
La fin de la bataille d'Alesia - César - Traduction latine - publié le 04/08/2025
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Cet exercice consiste à traduire un extrait de La fin de la bataille d'Alesia par César du latin au français, en utilisant notamment l'ablatif absolu.
Exercice de traduction - Law and justice
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Cet exercice vise à traduire 15 phrases du français vers l'anglais.
Histoire de la traduction - La traduction au féminin
Chronologie - 4 pages - Linguistique & langues
L'évolution de l'histoire de la traduction est le reflet des mutations sociales, culturelles et académiques qui caractérisent une société. Jusqu'à présent, cette discipline s'est focalisée sur l'analyse des textes et sur les traducteurs eux-mêmes, souvent des hommes,...
Lettres à Atticus, livre I, 4 - Cicéron (66 av. J.-C.) - Littérature latine : traductions littérale et littéraire
Commentaire de texte - 7 pages - Littérature
Cicéron est un grand épistolier, par le nombre de ses lettres (il écrit à une centaine de correspondants, dont César et Pompée) et aussi par le charme qui s'en dégage : dans un style vivant, elles expriment des sentiments, renvoient à des éléments concrets qui vont jusqu'au pittoresque....
La fin de la bataille d'Alesia - César - Traduction latine
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Cette traduction d'un extrait de La fin de la bataille d'Alesia du latin au français vise à réviser l'utilisation de l'ablatif absolu.
Les agences de traduction sont soumises à une concurrence féroce de la part de leurs « concurrents physiques », comment l'agence de traduction Apostroph se démarque-t-elle de ses concurrents ? - Étude de marché et diagnostic
Mémoire de Stage - 5 pages - Stratégie
Le marché de la traduction est actuellement un marché en profonde mutation et, ce, principalement du fait de l'émergence de plusieurs mutations sociétales et technologiques qui entrent de plus en plus frontalement en concurrence avec les marchés tels que définis depuis le milieu du XXe...
Dans quelle mesure la traduction littéraire parvient-elle à retranscrire une innovante forme d'expression amenant une régénération et un enrichissement d'un langage et d'une autre littérature ? - Histoire de la traduction
Dissertation - 4 pages - Linguistique & langues
Bien plus qu'un exercice linguistique, la traduction littéraire demeure un élément de rassemblement et d'échange qui rapproche les différentes cultures et qui permet de réformer des modes d'expression et de langage. C'est l'approche que souligne Germaine de Staël dans...
Le conteur - Walter Benjamin (1936) ; Millenium, n° 23, Plaidoyer (passionné) pour une initiation au conte à l'école - Philippe Campiche (2001) ; Solibo Magnifique - Patrick Chamoiseau (1988) ; Les Mille et Une Nuits - Anonyme (traduction de Mardrus de 1904) - La transmission des contes
Commentaire de texte - 3 pages - Littérature
À partir des 4 textes ci-dessous, le document questionne la transmission des contes : - Le livre des mille et une nuits, traduction de Mardrus achevée en 1904. - Walter Benjamin, Le conteur (essai publié en 1936). - Solibo Magnifique, Patrick Chamoiseau, Gallimard, 1988. - Philippe...
Manuel du soldat chrétien (Enchiridion militis christani, Canon 5) - Érasme (1502) - Littérature latine : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 6 pages - Littérature
Ce manuel (?????????o?, enkheirídion (« livre qui tient dans la main ») a été rédigé vers 1502 entre le couvent Saint-Bertin de Saint-Omer et Tournehem. Il est publié en 1503, à Louvain, chez Thierry Martens. Il a été (mal) traduit en 1526 et en 1711 (Paris, Edme Coutertot, Le manuel du soldat...
Titulaire de la première chaire d'histoire byzantine à la Sorbonne - Samuel Provost - Traduction en anglais
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Cet exercice de version vise à traduire le texte d'un professeur d'histoire de l'art et d'archéologie français en langue anglaise.
L'homme de lettres est-il nécessairement habité d'une mission sacrée dont l'écriture serait la traduction concrète ?
Dissertation - 5 pages - Littérature
Guillaume Pinson analyse ainsi le parcours des personnages romanesques d'écrivains journalistes au XIXe siècle : « la vocation est généralement incompatible avec le journalisme, lequel n'est jamais en soi un motif d'attraire suffisamment fort pour susciter quelque chose comme une...
De divinatione, livre I, chapitre 24, pages 48-49 - Cicéron (44 av. J.-C) - Littérature latine : traduction et commentaire
Fiche de lecture - 4 pages - Littérature
Dans la première partie du De divinatione (écrit en -44), la parole est donnée au frère de Cicéron, Quintus, qui, dans le sillage des stoïciens, expose plusieurs formes de divination, sans les remettre en cause (ce sera le fait de Cicéron dans le livre II). Le chapitre 24 du livre I présente deux...
Who's Afraid of the Big Bad Inclusive Writing? - A.K. Afferez (2017) - Exercice de traduction
TD - Exercice - 5 pages - Linguistique & langues
Ce document est un exercice de version en traduction anglais-français. Il s'agit d'effectuer une traduction rigoureuse, et de mettre un bon sens dans les phrases. Le travail est humain et sans usage de Google Translate, DeepL ou autre outil similaire. Cette...
Oeuvres complètes d'Eustache Deschamps, Ballade MCCCXCIII - Traduction de l'ancien français
TD - Exercice - 1 pages - Littérature
Cet exercice vise à transposer en français moderne un texte médiéval.
Balzac et la petite tailleuse chinoise, « Quelle magie la traduction » - Dai Sijie (2000) - Le rôle initiatique de la littérature romanesque
Commentaire de texte - 2 pages - Littérature
Le texte offre une représentation éloquente de la manière dont la lecture peut élargir la conscience et offrir une forme de liberté intellectuelle et émotionnelle. La transformation du nom de l'auteur français en idéogrammes chinois n'est pas simplement un acte de traduction, mais...
Les censures dans la traduction audiovisuelle - Yves Gambier (2004) - Quelles sont les stratégies d'autocensure qui se manifestent en sous-titrage et en surimpression vocale ?
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Ce travail aborde la problématique de l'autocensure dans la pratique de la traduction audiovisuelle, notamment en sous-titrage. Il s'agit donc d'évoquer les stratégies d'autocensure les plus importantes ainsi que les motifs qui poussent les sous-titreurs à avoir recours à...
Les Vies de Jacob, Extrait - Christophe Boltanski (2021) - Exercice de traduction FR-EN
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Cet exercice de traduction se base sur un texte en français (non fourni) dont la traduction anglaise est ici proposée.
