Dans quelle mesure la traduction littéraire parvient-elle à retranscrire une innovante forme d'expression amenant une régénération et un enrichissement d'un langage et d'une autre littérature ? - Histoire de la traduction
Dissertation - 4 pages - Linguistique & langues
Bien plus qu'un exercice linguistique, la traduction littéraire demeure un élément de rassemblement et d'échange qui rapproche les différentes cultures et qui permet de réformer des modes d'expression et de langage. C'est l'approche que souligne Germaine de Staël dans...
Exercice de traduction - Law and justice
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Cet exercice vise à traduire 15 phrases du français vers l'anglais.
La fin de la bataille d'Alesia - César - Traduction latine
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Cette traduction d'un extrait de La fin de la bataille d'Alesia du latin au français vise à réviser l'utilisation de l'ablatif absolu.
Histoires, Préface I, II, III - Polybe (traduction Félix Bouchot) - Par quels procédés Rome est-elle ici mythifiée et rangée au rang de ville éternelle ?
Commentaire de texte - 5 pages - Histoire antique
Le texte présenté ici est la préface des Histoires, I de Polybe, auteur antique. Le texte met en avant la ville de Rome dans une forme d'hommage, historique, politique mais aussi culturel. Rome est véritablement ici dépeinte comme la ville centre, la ville éternelle. L'auteur établit donc...
Les censures dans la traduction audiovisuelle - Yves Gambier (2004) - Quelles sont les stratégies d'autocensure qui se manifestent en sous-titrage et en surimpression vocale ?
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Ce travail aborde la problématique de l'autocensure dans la pratique de la traduction audiovisuelle, notamment en sous-titrage. Il s'agit donc d'évoquer les stratégies d'autocensure les plus importantes ainsi que les motifs qui poussent les sous-titreurs à avoir recours à...
Introduction au vieux slave (VS), au vieux russe (VR) et à l'histoire de la langue russe (HLR) - Linguistique et traduction d'un poème
TD - Exercice - 4 pages - Linguistique & langues
Du point de vue de la problématique de la diglossie historique VS - VR et de ses traces dans le russe moderne (RM), le document effectue un exercice de compréhension, d'analyse et de traduction. Le travail est effectué sur un petit poème inspiré en partie de la poésie russe classique...
Le conteur - Walter Benjamin (1936) ; Millenium, n° 23, Plaidoyer (passionné) pour une initiation au conte à l'école - Philippe Campiche (2001) ; Solibo Magnifique - Patrick Chamoiseau (1988) ; Les Mille et Une Nuits - Anonyme (traduction de Mardrus de 1904) - La transmission des contes
Commentaire de texte - 3 pages - Littérature
À partir des 4 textes ci-dessous, le document questionne la transmission des contes : - Le livre des mille et une nuits, traduction de Mardrus achevée en 1904. - Walter Benjamin, Le conteur (essai publié en 1936). - Solibo Magnifique, Patrick Chamoiseau, Gallimard, 1988. - Philippe...
La fin de la bataille d'Alesia - César - Traduction latine - publié le 04/08/2025
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Cet exercice consiste à traduire un extrait de La fin de la bataille d'Alesia par César du latin au français, en utilisant notamment l'ablatif absolu.
Les Vies de Jacob, Extrait - Christophe Boltanski (2021) - Exercice de traduction FR-EN
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Cet exercice de traduction se base sur un texte en français (non fourni) dont la traduction anglaise est ici proposée.
Les Lois, [Blâmer le vice, louer la vertu] - Cicéron (54 av. J. -C.) - Traductions juxtalinéaire et littéraire, commentaire
Commentaire de texte - 7 pages - Littérature
Platon avait écrit, La République et Les Lois, Cicéron donne les mêmes titres à deux traités théoriques. Dans le second (De legibus), rédigé en -54, il réfléchit à l'organisation pratique de la cité. Cicéron lui-même, son frère Quintus et Atticus, son ami, s'entretiennent sur les...
Lettres à Atticus, livre I, 4 - Cicéron (66 av. J.-C.) - Littérature latine : traductions littérale et littéraire
Commentaire de texte - 7 pages - Littérature
Cicéron est un grand épistolier, par le nombre de ses lettres (il écrit à une centaine de correspondants, dont César et Pompée) et aussi par le charme qui s'en dégage : dans un style vivant, elles expriment des sentiments, renvoient à des éléments concrets qui vont jusqu'au pittoresque....
Les agences de traduction sont soumises à une concurrence féroce de la part de leurs « concurrents physiques », comment l'agence de traduction Apostroph se démarque-t-elle de ses concurrents ? - Étude de marché et diagnostic
Mémoire de Stage - 5 pages - Stratégie
Le marché de la traduction est actuellement un marché en profonde mutation et, ce, principalement du fait de l'émergence de plusieurs mutations sociétales et technologiques qui entrent de plus en plus frontalement en concurrence avec les marchés tels que définis depuis le milieu du XXe...
Introduction au vieux slave (VS) et au vieux russe (VR) - Traduction d'un fragment du billet novgorodien sur écorce de bouleau
TD - Exercice - 3 pages - Linguistique & langues
Cet exercice vise à traduire l'extrait suivant en expliquant chaque élément de la traduction : "? ??????? ?? ????????. ??? ?? ????? ????? ? ???? ???????, ? ?? ?? ????. ? ???? ???? ????? ?????, ? ???? ?? ??????? ???????. ?????? ?????, ???????? ?? ??, ? ????? ?????. ?????, ????? ???????."
De divinatione, livre I, chapitre 24, pages 48-49 - Cicéron (44 av. J.-C) - Littérature latine : traduction et commentaire
Fiche de lecture - 4 pages - Littérature
Dans la première partie du De divinatione (écrit en -44), la parole est donnée au frère de Cicéron, Quintus, qui, dans le sillage des stoïciens, expose plusieurs formes de divination, sans les remettre en cause (ce sera le fait de Cicéron dans le livre II). Le chapitre 24 du livre I présente deux...
Balzac et la petite tailleuse chinoise, « Quelle magie la traduction » - Dai Sijie (2000) - Le rôle initiatique de la littérature romanesque
Commentaire de texte - 2 pages - Littérature
Le texte offre une représentation éloquente de la manière dont la lecture peut élargir la conscience et offrir une forme de liberté intellectuelle et émotionnelle. La transformation du nom de l'auteur français en idéogrammes chinois n'est pas simplement un acte de traduction, mais...
« Je n'ai pas choisi de partir, on me pousse vers la sortie », Kaillie Humphries - Radio-Canada (2019) - Exercice de traduction
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Dans le cadre d'un exercice de traduction, le document vise à traduire un extrait d'article de presse du français vers l'anglais. Il s'agit ensuite de justifier le choix de traduction de différents segments soulignés au sein de l'extrait.
Oeuvres complètes d'Eustache Deschamps, Ballade MCCCXCIII - Traduction de l'ancien français
TD - Exercice - 1 pages - Littérature
Cet exercice vise à transposer en français moderne un texte médiéval.
L'homme de lettres est-il nécessairement habité d'une mission sacrée dont l'écriture serait la traduction concrète ?
Dissertation - 5 pages - Littérature
Guillaume Pinson analyse ainsi le parcours des personnages romanesques d'écrivains journalistes au XIXe siècle : « la vocation est généralement incompatible avec le journalisme, lequel n'est jamais en soi un motif d'attraire suffisamment fort pour susciter quelque chose comme une...
Histoire de la traduction - La traduction au féminin
Chronologie - 4 pages - Linguistique & langues
L'évolution de l'histoire de la traduction est le reflet des mutations sociales, culturelles et académiques qui caractérisent une société. Jusqu'à présent, cette discipline s'est focalisée sur l'analyse des textes et sur les traducteurs eux-mêmes, souvent des hommes,...
Manuel du soldat chrétien (Enchiridion militis christani, Canon 5) - Érasme (1502) - Littérature latine : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 6 pages - Littérature
Ce manuel (?????????o?, enkheirídion (« livre qui tient dans la main ») a été rédigé vers 1502 entre le couvent Saint-Bertin de Saint-Omer et Tournehem. Il est publié en 1503, à Louvain, chez Thierry Martens. Il a été (mal) traduit en 1526 et en 1711 (Paris, Edme Coutertot, Le manuel du soldat...
Who's Afraid of the Big Bad Inclusive Writing? - A.K. Afferez (2017) - Exercice de traduction
TD - Exercice - 5 pages - Linguistique & langues
Ce document est un exercice de version en traduction anglais-français. Il s'agit d'effectuer une traduction rigoureuse, et de mettre un bon sens dans les phrases. Le travail est humain et sans usage de Google Translate, DeepL ou autre outil similaire. Cette...
Histoire de Rome depuis sa fondation (Ab Vrbe condita libri), II, 13, 6 - Tite-Live (Ier siècle av. J.-C.) - Littérature latine, traduction et commentaire
Commentaire de texte - 4 pages - Littérature
Tite-Live vient de louer l'attitude exemplaire de deux héros de l'histoire romaine, Mucius Scaevola et Horatius Coclès qui, en -507, ont sauvé Rome, proche de la défaite dans la guerre qui l'oppose au roi étrusque Porsenna, désireux de rétablir la monarchie des Tarquins. Mucius...
Grammaire et traduction - Japonais
TD - Exercice - 3 pages - Linguistique & langues
Ce devoir propose la correction d'un devoir maison en japonais dans lequel il est demandé de traduire des phrases. Des questions de compréhension sont également posées.
Compréhension orale, expression écrite et traduction
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Le document est un devoir corrigé d'anglais, divisé en trois parties complémentaires : compréhension orale avec analyse de texte, expression écrite (grammaire et conjugaison) et un exercice de traduction français/anglais.
Traduction et édition - Questions et analyse de traductions
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Le document répond à 10 questions de traduction, puis analyse deux commentaires de traductions : celui de Vladimir NABOKOV pour « L'Art de la traduction », et celui de Milan KUNDERA, à propos de la traduction de son roman La Plaisanterie. Parmi les questions posées, nous...
Le bulldog anglais - Traduction
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Il s'agit de traduire un texte concernant le bulldog anglais. La traduction est faite du français à l'anglais.
La traduction de l'ARN messager en protéine
TD - Exercice - 2 pages - Biologie
Cet exercice corrigé comprend 3 questions sur la traduction de l'ARN messager en protéine. L'objectif est d'aboutir à la réalisation d'un schéma fonctionnel du mécanisme de traduction.
Deux traductions latines du coran au Moyen Âge, pages 69 à 131 - Marie-Thérèse d'Alverny (1947-1948) - Circulation et mobilités
Commentaire d'article - 2 pages - Histoire médiévale : Moyen-âge
Ce document s'inscrit dans le cadre du cours de "Circulation et mobilités", et présente de manière claire, structurée et intelligible le document suivant : "Deux traductions latines du coran au Moyen Âge" de Marie-Thérèse d'Alverny publié en 1947-1948 dans les Archives...
Traduction français/anglais
TD - Exercice - 24 pages - Linguistique & langues
Ce document regroupe plusieurs exercices d'anglais impliquant de traduire des phrases du français vers l'anglais pour travailler les temps du passé, les modaux, les articles, les prépositions, les relatifs, le gérondif, etc.
ARN - La traduction
Fiche - 14 pages - Biologie
Après que l'ADN ait donné un ARN messager (suite à l'épissage de l'étape de transcription), ce dernier va passer par l'étape de traduction. Ceci aboutira à la création d'une ou de plusieurs protéines. Ces protéines pourront s'exprimer par la suite pour donner la...
