Journalistic translation, press translator, media manipulation, translation studies, journalism, information flow, globalization, news agencies
This document examines the complexities of journalistic translation, its relationship with the journalistic field, and the challenges faced by press translators, including the risk of manipulation.
[...] This results in formulations that can surprise some informed readers who regularly express criticisms in the comment forums displayed after the articles available on the internet15 » (Lavault-Olléon, Sauron, 2009). This is how statements are born that are capable of casting doubt on the truth of the information. The media time is a time of immediacy that pushes the journalistic field to go faster and faster in the transmission of information, even if it means distorting the reality coming from foreign contexts, linguistically speaking. However, the original society of a medium remains important to appreciate the way information is issued. B. [...]
[...] Journalistic translation generally respects the letter of the original text. Hence the confusion that reigns among specialists in translation studies'16 » (A?tirbei, 2011). In fact, the journalistic strategy of a medium as the press must take into account this dependence on the context of the target audience to the extent that the latter is the guarantor of the success of a newspaper, for example. This pressure can delay or distort translations so that it is as intelligible as possible in the culture of the public. [...]
[...] via the necessary practice of translation. This is what Lucile Davier confirms. In fact, according to her, 'studying translation in press agencies is not a coincidence. Not only does translation occupy a central place in terms of quantity, but press agencies also play a crucial role in the transnational production of information'4 » (Davier, 2017: 10). This distinction of the role of press agencies remains primordial in the framework of our reflection inasmuch as press agencies such as the Agence France Presse (AFP) or Reuters, the most well-known, will allow us to determine a conjunction of the profession of journalist and translator through the production of informative content (the famous dispatches) that will be shared around the world. [...]
[...] Thus, always according to Jean-Michel Robert, 'These semantic and stylistic slippages pose real translation problems. On the one hand, dictionaries only take into account these changes very late (assuming that some slippages are only temporary), on the other hand, the teacher, especially if he is foreign, may very well ignore them'19 » (Robert, 2006). It is the same for the work of the journalist. Ultimately, it appears that the culture of belonging of a medium remains predominant in the way of translating. [...]
[...] Neveu, Érik, "Introduction", Érik Neveu ed.,Sociology of Journalism.La Découverte, Paris, 2009 Robert, Jean-Michel. "Slippage, transparency and translation problems",Éla. Applied Linguistics Studies, vol. no 141, no pp. 61-68. [...]
APA Style reference
For your bibliographyOnline reading
with our online readerContent validated
by our reading committee