International Culture, Communication Studies, Multilingual Education, Intercultural Communication, Applied Linguistics, Translation Studies, GSICCS, Sorbonne Université
A statement of purpose for joining the Graduate School of International Culture and Communication Studies, highlighting the applicant's background, research interests, and career goals.
[...] An overview of multilingual analysis, cultural mediation, phonology and syntax was given. Several courses were included in my specialization such as translation studies, intercultural communication, and applied phonetics. In addition to that, I was able to tackle, during my exchange at Queen Mary University of London, subjects such as sociolinguistics, cross-cultural pragmatics, and global English. Besides that, I taught English, French, Spanish to children and teenagers by developing education material to cater to all learning styles, organizing intercampus events and sparking interest in intercultural learning. [...]
[...] My aim is to invest efforts to dealing with urgent situations of language, culture, and education in a variety of global circumstances. As it is, I would like to endeavour for opportunities to make worthwhile contributions to significant projects that enable cross-cultural conversation as well as help entrench programs for multilingual learning and breaking any walls that may exist in the effective exchange of ideas on subjects such as migration, diplomacy and humanitarian affairs. I plan to focus my work on creating new educational programs and materials that do justice to the complexities of the intersections between language and culture. [...]
[...] I'm excited about digging in to learn more about multilingual education and intercultural communication. I am confident that the GSICCS provides the most dynamic and challenging setting for undertaking this research. In relation to the program, its individual dedication to communication with international culture and the face of diverse academic community helps me to develop my ideas and actively be a part of the program. I am also interested in the work of Professor Sylvain Detey in applied phonology and second language education, and Professor Masakazu Iino in English as a Lingua Franca and translanguaging, as it is directly related to the work I hope to achieve. [...]
[...] Through case studies of learners' experiences of moving between languages at home, at school, and at work, I demonstrate that language policies and teaching practices may enhance or undermine cultural identity and intercultural confidence. Mixed-method research approach I will collect data based on both quantitative (surveys) and qualitative (interviews, classroom observation) research methods so that our understanding of communication studies is evidence-based. Cultural adaptability and curriculum innovation So, in the end, what I aim for is personalized lesson plans that consider students' linguistic and cultural particularities in order to optimize learning outcomes and promote intercultural exchange. [...]
[...] - Employing Spanish/French alongside Korean sound to facilitate pronunciation. - Also, how Japanese speakers struggle with final consonant clusters in English, and how particular phonetic training can help reduce miscommunication in a professional context. Syntax transition expertise I aim to develop protocols to 'bridge' sentences between those with SOV (Korean, Japanese) and those with SVO (French, Spanish) word orders to pave the way for better inter-communication across linguistic boundaries. Grammar adaptation and contrastive teaching By investigating the impact of explicit grammar instruction and cross-linguistic comparisons on retention and cultural knowledge, I also aim to develop teaching strategies that promote both accuracy and confidence in multilingual speakers. [...]
APA Style reference
For your bibliographyOnline reading
with our online readerContent validated
by our reading committee