French language, feminine forms, descriptive approach, prescriptive approach, diachronic analysis, synchronic analysis, syntagmatic relationships, paradigmatic relationships, Académie française
This document explores the evolution of feminine forms in French, examining both descriptive and prescriptive approaches to language. From a diachronic perspective, we analyze the etymology of words like 'reine' and 'renne', while a synchronic analysis reveals their syntagmatic and paradigmatic relationships. The text also discusses the importance of a common standard for French language usage and the role of the Académie française in regulating language.
[...] Indeed, the text describes the new forms that the feminine of certain words can take (chef, author . but does not impose any. It is an interrogative text, which questions the most satisfactory form of the feminine, but remains objective on the fact that certain forms, less grammatically acceptable, are accepted because they are part of language usage (for example "cheffe"). The forms mentioned in the texts are a/grammatical. In/interpretable. In/attested. Justify. The forms mentioned in the texts are all grammatical because they are constructed according to the rules of French grammar (addition of common graphemes and phonemes during feminization). [...]
[...] ) that deal with language or language, one in a descriptive approach, the other in a prescriptive approach. Cite the sources of your excerpts in an academic bibliographic format. Indicate who the author of the excerpt is (linguist, journalist, other). LECAPLAIN Guillaume, Isn't there really 'only one French language' ? Libération, published on November consulted on October URL: https://www.liberation.fr/france/2017/11/17/n-y-a-t-il-vraiment-qu-une-langue-francaise_1610426 The author LECAPLAIN Guillaume is a journalist. CONRUYT Claire and DEVELEY Alice, The Académie française takes note of the feminization of the language, Le Figaro, published on February consulted on October URL: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2019/02/28/37002-20190228ARTFIG00244-l-academie-francaise-prend-acte-de-la-feminisation-de-la-langue.php The two authors are journalists. [...]
[...] From a diachronic point of view, the word 'reine' comes from the Latin 'regina' meaning 'princess' or 'great lady'. On the other hand, the term 'renne' is derived from the Lapp language, and more specifically from the word 'reino' meaning young reindeer. We can thus observe that even if the two words are pronounced in the same way, they do not have the same etymological origin. From a synchronic point of view, the two words have the same way of placing themselves in a sentence, however, it is worth noting that the term 'renne' is not used in all languages, and that it is therefore quite recent, in contrast to 'reine' which has existed for several centuries. [...]
[...] The forms mentioned in the prescriptive approach should be considered as 'incorrect'. Explain why it would be logical, from a linguistic point of view, to use them. Whether it be authoresse, autoresse, auteure or autrice, the forms mentioned are considered incorrect. However, with regard to the way of forming a noun in gender, these different forms are quite acceptable from a linguistic point of view. Indeed, other nouns are formed in the same way: doctor/doctoress; actor/actress; better/better. In French, the words 'reine' and 'renne' are homophones: they are pronounced the same. [...]
APA Style reference
For your bibliographyOnline reading
with our online readerContent validated
by our reading committee