Les métamorphoses, L'Âne d'or, Apulée, philosphie, Platon, Mythologie, Grèce antique, Psyché, richesse, jalousie, condition humaine, morale humaine
Ce passage des Métamorphoses d'Apulée, où l'on voit les deux soeurs de Psyché revenant du luxueux palais de leur soeur, montre la naissance et la progression de la jalousie chez elles.
[...] Ce passage est un moment important du récit : il prépare les malheurs à venir. [...]
[...] Ton plaisir a-t-il été de faire que nous, des s?urs issues des mêmes parents, nous connaissions un sort différent ? 5 Et nos quidem quae natu maiore sumus maritis advenis ancillae deditae extorres et lare et ipsa patria degamus longe parentum velut exulantes, haec autem novissima, quam fetu satiante postremus partus effudit, tantis opibus et deo marito potita sit, quae nec uti recte tanta bonorum copia novit ? Et nos quidem Et nous assurément quae natu maiore sumus qui l'emportons en âge, maritis advenis c'est à des maris étrangers ancillae deditae que, livrées en tant que servantes extorres degamus longe bannies nous vivrions loin et lare et ipsa patria et du foyer et de la patrie même parentum velut exulantes, de nos parents, comme étant exilées ; haec autem novissima, et celle-ci, la plus récente, quam fetu satiante que, l'enfantement épuisant [la mère], postremus partus effudit, le dernier accouchement a produit potita sit se serait emparée tantis opibus de si grandes richesses et d'un dieu comme mari quae nec novit uti recte elle qui n'a pas appris à user correctement tanta copia bonorum ? [...]
[...] Enfin, les précautions prises par ce terrible mari le font voir comme un géôlier : cunctam domum seris et catenis obditam custodientem. [un gardien qui surveille la maison entière en la bardant de verrous et de chaînes]. CONCLUSION Apulée dévoile la logique de l'invidia qui naît de l'impossibilité à admettre la différence et le bonheur d'autrui. Le discours, rempli d'hyperboles, d'accumulations et d'images dévalorisantes révèle la petitesse morale des s?urs. Le comique vient de la présentation des s?urs comme de machines à parler et de la caricature (du mari). [...]
[...] Elle a déjà entrepris cette métamorphose : Iam miam sursum respicit et deam spirat mulier, quae voces ancillas habet et ventis ipsis imperat. [Déjà, oui déjà, elle regarde vers les sommets et la femme aspire à la déesse, elle a des voix comme servantes et elle commande aux vents eux-mêmes ] II ~ LE COMIQUE NE PERD PAS SES DROITS A ~ LE BAVARDAGE L'agitation verbale est à son comble : multa secum sermonibus mutuis perstrepebant [faisant entendre dans leurs conversations réciproques, une foule de propos tumultueux.] C'est un vacarme produit par deux femmes qui s'agitent dans tous les sens, s'excitant l'une l'autre en laissant libre cours à leur passion et non à leur raison. [...]
[...] Enfin l'une commence ainsi sa tirade : 3 "En orba et saeva et iniqua Fortuna "En orba et saeva « Ah, la voilà l'aveugle, la cruelle et iniqua Fortuna et l'injuste Fortune C'est bien la Fortune, aveugle, cruelle et injuste 4 Hocine tibi complacuit, ut utroque parente prognatae germanae diversam sortem sustineremus ? Hocine tibi complacuit, Était-ce donc là cela qui t'a plu ut germanae prognatae que nous s?urs descendantes utroque parente de chacun des deux parents sustineremus diversam sortem. nous supportions un sort différent ? [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture