Sénèque, Lucilius, culture physique, philosophie antique, Lettres à Lucilius, traduction
Cet exercice de version vise à traduire un extrait de la lettre 15 de Sénèque à Lucilius.
[...] C'est pourquoi, autant que tu le peux, restreins la place de ton corps et élargis la place de ton âme. Tant de choses fâcheuses découlent du culte du corps pour ceux qui s'y consacrent : d'abord, des exercices dont le travail épuise l'esprit et rend incapable de se concentrer et d'étudier de manière sérieuse ; ensuite, toute finesse est entravée par l'abondance de nourriture. Il y a des exercices à la fois faciles et rapides qui épurent le corps sans délai et qui ne prennent pas trop de temps, ce à quoi il faut particulièrement veiller : la course, les mains attachées à porter quelque poids, le saut en hauteur ou le saut en longueur, ou encore, comme on pourrait dire, « le saut du prêtre salien », ou pour parler familièrement, « le saut du foulon ». [...]
[...] Lettres à Lucilius, Lettre 15 - Sénèque - Version latine Latin Stulta est enim, mi Lucili, et minime conveniens litterato viro occupatio exercendi lacertos et dilatandi cervicem ac latera firmandi : cum tibi feliciter sagina cesserit et tori creverint, nec vires umquam opimi bovis nec pondus aequabis. Adjice nunc quod majore corporis sarcina animus eliditur et minus agilis est. Itaque quantum potes circumscribe corpus tuum et animo locum laxa. Multa sequuntur incommoda huic deditos curae: primum exercitationes, quarum labor spiritum exhaurit et inhabilem intentioni ac studiis acrioribus reddit ; deinde copia ciborum subtilitas impeditur. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture