Vulgariser et traduire - Gianfranco Folena : L'idée de la traduction entre le Moyen-Age roman et l'Humanisme européen
Fiche de lecture - 14 pages - Linguistique & langues
Gianfranco Folena: Né en 1920, il a enseigné la Storia della lingua italiana à Padoue, et fut co-directeur de plusieurs revues (« Lingua nostra », « Giornale storico della Letteratura Italiana », « Medioevo romanzo »). Il est l'auteur de nombreux essais. Il examine dans cet ouvrage (considéré...
La fin de Guachan, chef falasha, L'Histoire du roi Sarsa Dengel, édition et traduction de C. Conti Rossini
Commentaire de texte - 4 pages - Histoire moderne : Renaissance à XIXe
Les Juifs d'Ethiopie, appelés Falasha par la chrétienté éthiopienne et ceux avec qui ils sont en contact jusqu'au XIXème siècle, sont une population du Nord de l'Ethiopie de langue agaw, c'est une langue couchitique. Ils se désignent eux-mêmes comme Beta Israël qui signifie «...
Génétique moléculaire (réplication transcription traduction)
Fiche - 6 pages - Biologie
Watson & Crick : - complémentarité des bases ATGC par 2 ou 3 liaisons H, - bases à l'intérieur de la double hélice sur un plan perpendiculaire à l'axe, - 2 chaînes antiparallèles (diamètre de l'hélice de 2nm/20A), - aucune restriction dans l'enchaînement des bases ADN recombinant...
Cornélius Népos, "Vies des grands capitaines", Extrait : traduction
Cours - 4 pages - Philosophie
classis, is, f : classe, armée, flotte praefectus, i, m : homme qui est à la tête d'une chose, chef multus, a, um, adj : nombreux, en grand nombre, beaucoup // multum, i, n : une grande quantité crudeliter, adv : cruellement, durement avare : avec avidité, avec cupidité facio, is, ere, feci,...
Tibulle, "Elégies", L'âge d'or, vers 35-56 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 2 pages - Littérature
Contexte : Texte écrit par Tibulle en 35-36. Après une période de trouble, Auguste rétablie la paix. Les poètes vont chanter l'âge d'or. Tibulle, homme attaché à la campagne, ses pénates (origines), sa mère. Il a bénéficié de la protection de Valerius Messala Corvinius, patricien amis des...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 86 : traduction mot à mot
Cours - 15 pages - Philosophie
LXXXVI. Insuper prodigia LXXXVI. En-outre des prodiges vulgata auctoribus diversis répandus par des auteurs divers terrebant : effrayaient : in vestibulo Capitolii dans le vestibule du Capitole habenas bigae, les rênes du char-à-deux-chevaux cui Victoria institerat, sur lequel la Victoire était...
Tacite, "Annales", Livre III, Chapitre 18 : traduction mot à mot
Cours - 14 pages - Philosophie
an praeterisset prudens ; s'il avait passé ce nom en ayant-l'intention : ac tum demum et alors seulement nomen Claudii adscriptum. le nom de Claude fut ajouté. Quanto revolvo plura Autant je déroule de plus nombreux recentium seu veterum, des faits récents ou anciens, tanto magis...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 85 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
LXXXV. Et oratio apta LXXXV. Et ce discours propre ad animos militum aux esprits des soldats perstringendos devant être saisis mulcendosque et devant être adoucis et modus severitatis et la modération de la sévérité (neque enim jusserat (ni en-effet il n'avait ordonné animadverti in plures...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 16 : traduction mot à mot
Cours - 24 pages - Philosophie
XVI. Si corpus immensum XVI. Si le corps immense imperii de l'Empire posset stare ac librari pouvait se-tenir et être équilibré sine rectore, sans modérateur, eram dignus, j'étais digne, a quo res publica inciperet : que par moi la république commençât : nunc est ventum maintenant on est...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 2 : traduction mot à mot
Cours - 16 pages - Philosophie
II. Aggredior opus II. J'aborde une oeuvre opimum casibus, féconde en malheurs, atrox proeliis terrible par les combats, discors seditionibus, en-désaccord par les séditions, saevum etiam pace ipsa. cruelle aussi dans la paix même. Quattuor principes Quatre princes interempti ferro ; mis-à...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 3 : traduction mot à mot
Cours - 10 pages - Philosophie
III. Non tamen seculum III. Ni toutefois le siècle ne fut adeo sterile virtutum, si stérile en vertus, ut non prodiderit qu'il n'ait transmis et bona exempla. aussi de bons exemples. Matres comitatae Des mères ayant accompagné liberos profugos, leurs enfants fugitifs, conjuges secutae des...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Le philosophe doit vivre au milieu des hommes" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Par exemple : "Hoc contra naturam es torquere corpus suum" l.34-35, "desiderare delicatas res luxuria est" l.38 (avec génitif attributif), "demensia est" l.40, "frugalitatem egidit philosophia" l.40-41. Sénèque énonce des règles. Le didactisme utilise des antithèses, dont la considération...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 14 : traduction mot à mot
Cours - 17 pages - Philosophie
ne tradam nominatim ; que je ne les livre pas au public nommément ; nam flagitium car le déshonneur est et ejus est aussi de (à) celui qui dedit pecuniam qui leur a donné de l'argent ob delicta pour des fautes potius quam plutôt que pour empêcher ne delinquerent. qu'ils ne péchassent....
Virgile, "Les Bucoliques", VIII, Vers 69 à 110 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Virgile met en scène une femme, dont on ne sait rien, en dehors des paroles qu'elle prononce ici : son portrait se dessine donc à travers le discours direct et c'est l'image d'une femme passionnée pour son amant qui s'impose de prime abord dans ces paroles, comme on le...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 20 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
si audissent perite s'ils avaient entendu savamment sonos fractos des sons efféminés et dulcedinem vocum? et la douceur de quelques voix ? Noctes quoque Les nuits aussi adjectas dedecori, avoir été ajoutées à leur déshonneur, ne quod tempus pour qu'aucun moment relinquatur pudori, ne soit...
Tacite, "Annales", Livre III, Chapitre 17 : traduction mot à mot
Cours - 17 pages - Philosophie
magistratus fungebantur les magistrats s'acquittaient eo munere etiam), de cette fonction aussi), censuit "Nomen Pisonis opina "Le nom de Pison radendum fastis ; devoir être rayé des fastes ; partem bonorum une partie de ses biens publicandam ; devoir être confisquée ; ut pars concederetur...
Traduction de "Oda a la pobreza"
Cours - 1 pages - Littérature
Quand je suis né pauvreté tu m'as suivi, tu me regardais à travers des planches pourries par l'hiver profond. Soudain c'était tes yeux ceux qui regardaient depuis les trous. Les gouttières la nuit, répétaient ton prénom et ton nom ou parfois la salière cassée, le vêtement déchiré, les...
Virgile, "Les Bucoliques", VII, Vers 37 à 70 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 8 pages - Littérature
[...] - Après l'introduction de Mélibée, Virgile oppose quatrain après quatrain les chants des deux bergers. D'un quatrain à l'autre, les phénomènes d'échos sur le fond comme sur la forme témoignent de la compétition entre les deux bergers : . ainsi les deux premiers quatrains par...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 21 : traduction mot à mot
Cours - 20 pages - Philosophie
quanquam redditi scenae, quoique rendus à la scène, prohibebantur étaient exclus certaminibus sacris. des jeux sacrés. Nemo tulit Personne ne remporta primas eloquentiae, le premier prix de l'éloquence, sed pronuntiatum mais on proclama Caesarem esse victorem. César (Néron) être vainqueur....
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 15 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
procaces ingenio, libertins de caractère, alii in spe potentiae. les autres dans l'espoir de la puissance. Hi personare plausibus Ceux-ci de faire-retentir d'applaudissements dies ac noctes, les jours et les nuits, appellantes appelant vocabulis deum des noms de différents dieux formam la...
Tite-Live, "Histoire de Rome", "Un projet ambitieux" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 4 pages - Littérature
[...] - Tite-Live est conscient de l'ampleur du domaine qu'il investit- l.1 et 2, "a primordio => perscripserim". C'est un immense travail (l.15) qui oblige à remonter au-delà de -700 (l.15/16) et à retrouver des faits très anciens ("prisca" l.26) à la différence de Salluste,...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 60 à 152 : traduction mot à mot
Commentaire de texte - 50 pages - Littérature
? abiit abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir abiit - s 3 pf ind act ? ac ac, conj. : et, et aussi ? ad ad, prép. + Acc. : vers, à, près de ? adiit adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers adiit - s 3 pf ind act ? aduertite aduerto, (aduorto) is, ere, uerti, uersum : tourner vers,...
Tacite, "Annales", Livre XV, chapitre 44 : traduction mot à mot
Cours - 19 pages - Philosophie
XLIV. Et haec quidem XLIV. Et ces mesures certes providebantur étaient ménagées consiliis humanis. par des conseils humains. Mox piacula diis Bientôt des expiations pour les dieux petita, furent cherchées, librique Sibyllae et les livres de la Sibylle aditi, furent abordés (consultés), ex quibus...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 456 à 478 : traduction
Cours - 16 pages - Philosophie
Traduction - Nos quoque pars mundi Nous aussi étant une partie du monde - (quoniam sumus (puisque nous sommes - non solum corpora, non-seulement des corps, - verum etiam animae mais encore des âmes - volucres, ailées, - possumusque ire et que nous pouvons aller [...]...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Il faut fuir la foule et la cruauté de l'arène" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 7 pages - Littérature
[...] Le réalisme de cette lettre prolonge celui des deux précédentes. Sénèque sort dans la rue dans le texte 7, entre dans les maisons dans le texte 8, dans un amphithéâtre (certainement le Colisée) dans le texte 9. La philosophie stoïcienne part de l'expérience concrète, les comportements...
Virgile, "Bucoliques", I, vers 46-83 : traduction et commentaire littéraire
Cours - 10 pages - Philosophie
Introduction Après la bataille de Philippes en -42 (qui vit Octave et Antoine vaincre les Républicains Brutus et Cassius dans la plaine de Philippes, en Macédoine, et sonna le glas des espoirs du Sénat de préserver le régime républicain), Octave procéda en -41 au partage des terres de 18 villes...
Virgile, "Les Bucoliques", IV : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 11 pages - Littérature
Après la joute poétique de la troisième des Bucoliques entre les bergers Ménalque et Damète, Virgile hausse le ton dans la quatrième églogue pour exprimer une prophétie enthousiaste. Le poème participe toujours de l'univers bucolique, mais il en dépasse les cimes habituelles : les « forêts »...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Les esclaves sont aussi des hommes" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Le texte de Sénèque reflète toute la dureté de la condition servile. On peut voir ici dans le philosophe un historien des moeurs. Comment les esclaves ne seraient-ils pas considérés comme des ennemis (l.30) Puisque ce sont d'anciens prisonniers de guerre ? La seule conquête de Gaule...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 153 à 199 : traduction mot à mot
Cours - 27 pages - Philosophie
O genus attonitum : O race épouvantée formidine gelidae mortis ! : par la terreur de la froide mort ! quid timetis Styga, : pourquoi craignez-vous le Styx, quid tenebras, : pourquoi craignez-vous les ténèbres, [...] Lexique et analyse morphologique - Abanteis - abstulerit aufero, fers,...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 199 à 217 et 221 à 237 : traduction
Cours - 21 pages - Philosophie
Quid? non adspicis : Quoi? ne vois-tu pas annum peragentem : l'année accomplissant imitamina nostrae vitae : des imitations de notre vie succedere : passer-successivement in quattuor species? : dans quatre formes? Nam est vere novo : Car elle est dans le printemps nouveau tener et lactens,...
