Traduction journalistique, presse, AFP Agence France Presse, traducteur de presse, mondialisation, communication orientée, traduction, manipulation médiatique, fake news, information, relations presse, influence des médias, collecte d'informations, système d'information, recherche d'information, traitement de l'information
Pour le philosophe allemand Walter Benjamin, « une traduction (...) qui cherche à transmettre ne pourrait transmettre que la communication, et donc quelque chose d'inessentiel. C'est là, d'ailleurs, l'un des signes auxquels se reconnaît une mauvaise traduction » (Benjamin, 2000 : 245). En effet, ce propos a le mérite de nous faire réfléchir sur la situation de la traduction et plus particulièrement dans le champ journalistique dans la mesure où un contenu d'information est soumis à de nombreux facteurs, dont nous verrons les tenants et les aboutissants dans le cadre de ce présent travail, qui va, dans certains cas, biaiser l'information.
[...] Il en résulte des formulations qui peuvent surprendre certains lecteurs avertis qui expriment régulièrement des critiques dans les forums de commentaires affichés à la suite des articles disponibles sur Internet15 » (Lavault-Olléon, Sauron, 2009). C'est ainsi que naissent les propos qui sont de nature à jeter le doute sur la véracité de l'information. Le temps médiatique est un temps de l'immédiat qui pousse donc le champ journalistique a allez toujours plus vite dans la transmission de l'information quitte à travestir la réalité provenant de contextes étrangers, linguistiquement parlant. Cependant, la société d'origine d'un médium reste importante pour apprécier la façon dont est issue l'information. B. [...]
[...] Ces contraintes peuvent déterminer, pour le medium qui utilise la pratique de la traduction journalistique, une orientation du propos traduit pour qu'il puisse être le mieux apprécié par celui qui reçoit l'information, c'est à dire le public-cible. Ainsi, le paradigme de la traduction via la communication orientée peut nous permettre de comprendre ce phénomène. Pour Mathieu Guidère, « l'orientation communicative désigne le sens dans lequel le locuteur souhaite que soit interprété son / leur message. Pour cela, il existe des techniques et des procédés discursifs qui permettent d'inscrire un point de vue dans la communication et de viser plus particulièrement tel ou tel public ou audience11 » (Guidère, 2009 : 14). [...]
[...] En effet, selon elle « symétriquement, dans des discussions informelles, les traducteurs reprochent souvent aux journalistes des imprécisions linguistiques et un style médiocre7 » (Davier, 2012). Dès lors, que ce soit la lenteur d'exécution dans le travail du traducteur ou le manque de stratégie vis à vis du public-cible d'un médium (notamment si ce dernier est « inféodé » à une idéologie particulière), les tensions ne manquent pas d'un champ professionnel qui reste hétérogène en termes de dévoilement de l'information. C'est pour cette raison que nous allons nous attacher maintenant à comprendre la difficulté d'un statut comme celui du traducteur de presse. [...]
[...] De fait, cette situation nouvelle a pu cristalliser ce phénomène de modification langagière dans la presse journalistique. Ainsi, toujours selon Jean-Michel Robert, «Ces glissements (sémantiques, stylistiques) posent véritablement des problèmes de traduction. D'un côté, les dictionnaires ne tiennent compte de ces changements que très tardivement (supposant que certains glissements ne sont que passagers), de l'autre l'enseignant, surtout s'il est étranger, peut très bien les ignorer19 » (Robert, 2006). Il en va de même pour le travail du journaliste. Finalement, il en ressort que la culture d'appartenance d'un medium reste prépondérante dans la façon de traduire. [...]
[...] De fait, à la lumière de notre propos liminaire, nous pouvons nous poser la question suivante qui fera office de problématique dans le cadre de ce présent travail : dans quelle mesure peut-affirmer que s'opère un phénomène de manipulation dans la traduction journalistique et plus particulièrement dans la presse ? Ainsi, nous proposons en guide de première partie de nous attacher à comprendre la pratique de la traduction journalistique, de son rôle complexe à ses significations dans le champ de l'information. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture