Traduction, Jules Verne, Katerine Mattock, DeepL, anglais, français, surtraduction, choix lexical, syntaxe, poésie, Voyage au centre de la Terre, Oxford, Jean Szlamowicz, traduction littérale, traduction professionnelle, analyse de traduction, exercice de traduction, traduction anglais-français, traduction français-anglais, procédé de traduction, A Journey to the Center of the Earth
Le document étudie des traductions d'un extrait de "Voyage au centre de la Terre" de Jules Verne. Il s'agira tout d'abord d'analyser la traduction de Katherine Mattock pour Oxford, puis d'effectuer une comparaison de traductions entre celle de Katherine Mattock et une traduction de DeepL. Enfin, un exercice de traduction est demandé.
[...] Les défauts du calque sont le fait de produire une langue peu naturelle avec des maladresses syntaxiques ou alors de fausses équivalences linguistiques. Ce genre de traduction opère des transformations stylistiques minimales. C'est particulièrement flagrant lorsque l'on compare la traduction de DeepL avec la traduction de Katerine Mattock de la phrase suivante « qui lui ôtait dix bonnes années de sa cinquantaine ». Pour DeepL, cette phrase est traduite de manière littérale par : « that took a good ten years off his fifties », alors que Karine Mattock traduit par : « which made him look much less than his fifty years ». [...]
[...] Voyage au centre de la Terre, chapitre 1 - Jules Verne (1864) - Analyse comparative de traductions Consignes 1.Une étude générale de la traduction de Katherine Mattock pour Oxford. Il s'agit du pdf « The Mysterious Parchment » commençant par « On May 1863 » (voir annexe 2). 2.Une comparaison des traductions en anglais de la toute fin du texte de Jules Vernes, celle de Katherine Mattock et celle de DeepL, à partir de « Voilà donc le personnage qui m'interpellait avec tant d'impatience » (Jules Vernes), de « This, then, was the gentleman who was calling me so impatiently » (Mattock) et de « So this is the character I was so impatient to meet » (DeepL). [...]
[...] Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais? français. Ophrys, 1987 Szlamowicz, Jean. Outils pour traduire, français-anglais : versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer. Éditions Ophrys, 2012 Delisle, Jean, and Alain René. La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. University of Ottawa Press, 2003. [...]
[...] "Well, I said to myself, if he is hungry, the most impatient of men will begin to cry out in distress." - "Already Mr. Lidenbrock " said Martha, stunned, opening the door of the dining room. - "Yes, Martha; but dinner has the right not to be cooked, because it is not two o'clock". Tall feet cracked the wooden staircase and the housekeeper crossing the dining room, immediately rushed into his study. But during this quick passage, he had thrown his hazelnut-headed cane into a corner, on the table his broad hat with brushed hair and to his nephew his resounding words: - "Axel, follow-me " Bibliographie Chuquet, H. [...]
[...] « more and more unusual » traduit bien la notion d'étrangeté, mais la traductrice fait alors disparaître le sens de la phrase première qui montre qu'en raison de son grand âge, sauf s'il admet son étrangeté et adopte des changements, il restera quelqu'un d'étrange. Enfin, comme dernier exemple, il est possible de s'intéresser aux choix lexicaux dans la traduction. Alors que Jules Verne détaille les différents minéraux existants dans le bureau de l'oncle. La traductrice choisit de l'éluder parlant à son tour seulement d'indiquer que les noms de ces minéraux proviennent du latin et du grec. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture