Traduction littéraire, appropriation culturelle, théorie de la traduction, linguistique, expression, création, innovation linguistique, Jorge Semprun, Lawrence Venuti, Michaela Wolf, Germaine de Staël, Victor Hugo, Shakespeare, littérature comparée, identité culturelle
Bien plus qu'un exercice linguistique, la traduction littéraire demeure un élément de rassemblement et d'échange qui rapproche les différentes cultures et qui permet de réformer des modes d'expression et de langage. C'est l'approche que souligne Germaine de Staël dans une citation où elle déclare que « Les traductions des poètes étrangers peuvent, plus efficacement que tout autre moyen, préserver la littérature d'un pays de ces tournures banales qui sont les signes les plus certains de sa décadence ». [...]
L'intérêt du sujet se trouve dans la capacité de la traduction pour redynamiser la vie littéraire d'un texte et partir des textes traduits pour oeuvrer à la diversification d'une littérature, permettant un rapport et un échange d'idées culturelles.
[...] Pour Cheng, "la traduction est un art de la médiation, un pont jeté entre les cultures pour permettre le dialogue et la compréhension mutuelle." L'écrivain Italo Calvino considérait aussi que "traduire, c'est rendre hommage à l'original tout en le transformant pour le rendre accessible à un nouveau public" insistant sur l'aspect dual de la traduction entre respect du récit original mais aussi adaptation pour permettre sa compréhension et sa symbolique auprès d'un nouveau lectorat12. Pour conclure, l'histoire littéraire semble donner raison au rôle de la traduction affirmé par l'écrivaine. Son impact régénérateur et son influence dans les périodes charnières du renouveau littéraire sont à mettre en avant avec en particulier l'expression sous de nouvelles formes, un enrichissement des termes, du sens et de la vitalité retrouvée pour les langages nationaux. [...]
[...] La traduction et l'impact dans la diversification des expressions littéraires modernes La traduction comme passage de témoin et de compréhension entre les diverses cultures Goethe disait même que "la traduction est la langue de l'Europe." témoignant de la capacité de la construction pour édifier une culture européenne commune. L'échange culturel favorisé par la traduction littéraire renouvelle les manières de s'exprimer. Les opportunités offertes sur les cultures, plus ou moins proches, l'apport de nouvelles sensibilités et l'enrichissement par d'autres patrimoines littéraires convergent pour qu'une langue évolue et se remette en question. En effet, l'étude des classiques nippons a permis d'analyser une autre esthétique et d'appréhender selon une nouvelle philosophie les modes d'écriture occidentaux8. [...]
[...] Leurs exemples ont permis le retour en force des grands ouvrages grecs et latins avec une traduction en italien donnant la possibilité à un peuple désormais lettré de s'y plonger les faisant rentrer dans la culture italienne. La résonnance profonde que cela a engendrée est légitime grâce à la montée en gamme des styles, formes et sujets d'expression. L'italien a pris une autre dimension en réintégrant un lexique plus riche avec des expressions et proverbes anciens. Les créations artistiques autour de ces thèmes ont été plus inspirantes et innovantes grâce à une reprise des idées originales et de déplacement des limites6. [...]
[...] Dans quelle mesure la traduction littéraire parvient-elle à retranscrire une innovante forme d'expression amenant une régénération et un enrichissement d'un langage et d'une autre littérature ? Sujet : Traduction et création littéraire Bien plus qu'un exercice linguistique, la traduction littéraire demeure un élément de rassemblement et d'échange qui rapproche les différentes cultures et qui permet de réformer des modes d'expression et de langage. C'est l'approche que souligne Germaine de Staël dans une citation où elle déclare que « Les traductions des poètes étrangers peuvent, plus efficacement que tout autre moyen, préserver la littérature d'un pays de ces tournures banales qui sont les signes les plus certains de sa décadence ». [...]
[...] L'enrichissement du vocabulaire, la récupération des proses et des rimes travaillées de l'époque ont amené une nouvelle forme littéraire bouleversant la langue française de cette époque, contribuant à l'ouverture de nouvelles possibilités pour les auteurs européens et français. Lawrence Venuti retranscrit dans son livre "Translation Changes Everything: Theory and Practice" comment la traduction permet de faire revivre des textes au sein d'une autre langue tout en renforçant celle-ci5. Ainsi, il promeut l'idée que la traduction effectuée sur les poèmes d'auteurs étrangers a la possibilité de préservation d'une littérature en décadence en procédant à des réorganisations et en mettant à la page d'autres moyens d'expressions pour renouveler les modalités littéraires. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture